Autumn in Japan

Autumn in Japan

JulianK • 05 December 2009 • Photo, Tokyo0 Comments

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Autumn.  Now is a great time to be in Japan, but, it’s getting cold fast!

Continue →

> 日本人は「私に... - 0

JulianK • 19 November 2009 • Japanese practice, Language

日本人が 「私の娘は美しい」や「私の妻は素晴しい」言えないことについてはよく考えることがあります。短く答えれば「日本人は習慣も考え方も西洋と違う」と言うことになりますが、それは答えとしてはあまり具体的ではありません。
 
日本人の考え方では、自分の子供や家族を誉めることはあまり好きではありません。アメリカと違い、日本では謙虚な態度が良いとされます。自分の家族を公に褒めることは、自分のことを褒めていることになり、あまり良い印象は持たされません。日本人は自慢と感じられないように、本当の考えは言わず、謙虚でいることを良しとします。
 
学校でもそのようなことが頻繁に見られます。「素晴しいクラスですね」と先生をほめても、「そんなことはないですよ」という答えが返ってきます。イギリス人はアメリカ人に比べればずっと謙虚な国民性だと思いますが、謙虚に対する考え方は日本人とは異なります。
 
イギリス人にとって本当の考え方を正直に話すことはとても大切なのです。もちろん理由のない自慢をするのはよくないと思いますが本当は「自分の娘は美しい」と思っているのに「自分の娘は美しくないです」と言うのは良くないと思います。

動物に関する諺... - 0

JulianK • 17 October 2009 • Culture, Language

初めの諺は“To rain cats and dogs” 直訳すると「猫と犬が降っている」で、ひどい土砂降りという意味です。これは他に複雑な意味がないので、僕が選んだ諺の中で一番説明しやすいです。
二番目は“Not enough room to swing a cat” ちょっとひどい感じがしますが、イギリスではよく使う諺です。直訳すると「猫を(しっぽを持って)振り回す広さがない」です。意味は「部屋が猫を振り回せないほど狭い」。これは日本の「猫の額ほど狭い」とぴったり合います!
“To have kittens” これは私の一番好きな諺ですが、意味は少し不思議で説明しにくいです。直訳すると「子猫を産む」。意味は「何かを心配している」です。例えば、”George didn’t come home last night – his wife is having kittens!” は「ジョージが昨日家に帰らなかったので、奥さんはとても心配している」となります。何故「子猫を産む」からこのような意味になったのかは全く分かりません。 最後の諺は、猫ではなく犬に関する諺です。 “Let Sleeping dogs lie” を直訳すると「寝ている犬を起こすな」になります。この諺は使い方が少し難しいです。勿論犬や赤ちゃんが寝ている時にも使えますが、この諺の本来の意味は、喧嘩や揉め事があった時に、収まったことをわざわざ持ち出して、再び問題を起こさないで!というもので、少し重大な時に使えます。

The 500en man part1... - 1

JulianK • 27 August 2009 • Culture, Language, Tokyo

Once, ok. Twice coincidence? Three times? Destiny? Who knows?
 
More than two and a half years ago I’d just arrived in Japan and the working situation (major English school bankrupt. 2000 English teachers bankrupt. Chaos.) Wasn’t looking great. Opportunities were far and few between, but I found myself working in a small conversation café about 20mins [...]

一升餅... - 0

JulianK • 23 August 2009 • Culture

When kids turn one in Japan, it’s customary to do something called “一升餅” (issho mochi). Issho is an old Japanese measurement of weight (about 4kg), and mochi of course is a type of sticky rice cake.
Basically you tie the mochi to the babies back and make him or her walk, the idea being that [...]